==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརྗོད་པ།
གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརྗོད་པ།
དེ་ནི་བརྗོད་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་བཞིའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་ནི་རྟ་བབས་བཞིར་དྲན་ཏོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྟེགས་བུ་བཞིའོ། །དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་ལོགས་བཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གོ །སྟོབས་ལྔ་རྣམས་ནི་ཟུར་བཞི་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཀ་བ་བརྒྱད་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཅན་དང་མདའ་ཡབ་དང་གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དང་བླ་རེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་རྣམས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ལས་སོ། །འོན་ཀྱང་བསྐྱེད་པ་ལ་སོ་སོར་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་འཕགས་པ་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ལུས་བསྐྱེད་པ་ནི་དེའི་ཆོས་ལས་དེའི་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་ལུས་བསྐྱེད་པའོ། །རྗེས་སུའི་སྒྲས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་མེད་པ་ནི་དེའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཕྱི་ནས་དེའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དྲན་ཏོ་ཞེས་བསྐྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་
དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་དུ་ནི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །ཉེ་བར་གཞག་པའི་སྒྲས་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། མཆོག་ནས་མཆོག་ཏུ་གཞག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དྲན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལས་ལངས་ཤིང་གནས་པའི་རྒྱུ་ལས་ཤར་གྱི་སྒོ་དེ་ལྟར་གྱུར་པར་བརྟག་སྟེ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་

【汉语翻译】
论宫殿。
论宫殿。
那是论述风等四大种完全转变的宫殿，四念住完全清净的四门。四正断是四马厩。四神足完全清净是四台阶。五根是四壁和金刚线。五力是四角和网和半网。八圣道支完全清净是八根柱子，要善加思维，七菩提分是伞盖、箭杆、伞、拂尘、幡、铃和幢幡。宫殿是三十七菩提分法完全清净。以“观光明”之声是宫殿。因此，自性是菩提分法的意义的自性。然而，应如分别叙述生起次第般地理解。自性方面，应思维地等次第。之后，菩提分法的分类应由圣者海生足的恩德来叙述。其中，首先生起身体，是因为从它的法中，一切有法皆是空性。因此，首先生起身体。以“随后”之声，它的无自性是它的法的自性。之后，它的法的自性是什么，就忆念它，因为没有生起，所以先前形体的实物没有留下，
只是那样的自性。从那之后，说是心的自性，如果以忆念之声叙述，那么那时显现如何呢？是分别的相，除此之外，自性不是那样的。那也如镜中的影像一般，生起次第分别思维的相中显现。以“近住”之声是什么呢？是从胜到胜的安住，这是近住。胜是光明，是以忆念之声叙述的。从那之中，从站立和安住之因，思维东门是那样形成的，以身体念住完全清净是东门。同样，感受随念

【英语翻译】
On the Palace.
On the Palace.
That is to describe the palace where the four great elements, such as wind, are completely transformed, the four doors of the four perfect purities of mindfulness. The four right abandonments are remembered as the four stables. The four legs of magical power are the four platforms with complete purity. The five faculties are the four walls and the vajra line. The five powers are the four corners and the net and the half net. The eight noble path branches are the eight pillars with complete purity, and the seven branches of enlightenment are the directional objects, arrow shafts, umbrellas, whisks, banners, bells, and streamers. The palace is the complete purity of the thirty-seven factors of enlightenment. The sound of "meditating on luminosity" is the palace. Therefore, nature is the nature of the meaning of the Dharma of the factors of enlightenment. However, it should be understood as it is described separately in the generation stage. In terms of nature, the order of earth and so on should be contemplated. After that, the classification of the Dharma of the factors of enlightenment should be described by the grace of the feet of the Holy Sea Born One. Among them, the first arising of the body is because from its Dharma, all phenomena are empty. Therefore, the body arises first. With the sound of "subsequently," its non-self-nature is the self-nature of its Dharma. Afterwards, whatever the self-nature of its Dharma is, it is remembered, because there is no arising, so the substance of the previous form is not left,
It is only that nature. After that, it is said to be the nature of the mind, and if it is described with the sound of mindfulness, then how does it appear at that time? It is the aspect of discrimination, and other than that, the nature is not like that. That also appears in the aspect of separately contemplating the generation stage, just like the image in a mirror. What is it with the sound of "close abiding"? It is abiding from the supreme to the supreme, this is close abiding. Supreme is luminosity, which is described with the sound of mindfulness. From that, from the cause of standing and abiding, contemplate that the east gate is formed in that way, and the complete purity of body mindfulness is the east gate. Similarly, feeling mindfulness

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷོའི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་རྣམ་པར་དག་པས་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བྱང་གི་སྒོའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གཟུགས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས། ཚོར་བ་གཞན་དུ་མི་རྟོགས་ཤིང་འདུ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་སྒོ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མི་བཟད་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ངོ་བོ་མེད་པའོ་ཞེས་བདེན་པར་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་གསེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྡུངས་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆོས་མེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྫས་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་
པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཇི་ལྟར་གཟུང་བྱ་རྫས་མེད་པར་འགྱུར་ན། འཛིན་པ་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བྱ་དང་འཛིན་པ་པོ་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་གཟུང་བྱ་དམིགས་ནས་འཛིན་པ་གནས་ཤིང་དེ་དག་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་དོ། །ལྷག་མའི་གཟུགས་ནི་སྒོ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྒོ་བཞི་བསམ་པར་བྱ། སྤྲུལ་པ་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་ནི་རྟ་བབས་བཞི་རྣམས་སུ་དྲན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡིག་པ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་དང༌། སྡིག་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དང༌། དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ། གཉེན་པོ་དང་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །གང་གི་གཉེན་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ན་གནོད་པ་བྱས་པ་དེ་ནི་གཉེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ལ

【汉语翻译】
念住清净故，为南方之门。如是，法随念念住清净故，为西方之门。如是，心随念念住清净故，为北方之门。如是，若问如何是这样呢？即是说，色已完全舍弃，感受也不会理解成其他的，想也是这样，识也是这样转变的。然而，如幻术和梦境一般，以及如乾闼婆城一般，门都是显现的。如是，色、受、想、行、识被证实，一切法也是如此，识也是刹那性的。若问如何是这样呢？如果分析，则是不可忍受的。如果分析是什么意思呢？就是说，任何法都是由识来证实的，这些都是刹那性、无自性的，这是真实宣说的。因此，识也是刹那性的。若问如何是这样呢？一切法通过分析，比如用金等捶打制成的瓶子等法。它的法不存在，就像无实体一样，这样一切法都不存在时，识也不存在。因此，识也是刹那性的。若问如何能使所取无实体呢？就是没有能取者。这样，如果所取和能取都不存在，则没有执着。另外，如果所取被执着，则执着存在，如果这些不存在，则没有执着。剩余的色，只能从产生大门的清净中了解，除此之外无法了解。因此，应当思维这样形成的四门。是化身刹那性的自性。四正断是指，应当忆念为四种马的驿站，即对于未生起的罪恶的对治，对于已生起的罪恶的断除，对于未生起的善法的生起，对于已生起的善法回向于成佛，即对治和断除，生起和回向。什么是对治呢？是对治贪欲等烦恼，在未生起时，如果烦恼将要生起，则进行损害，这就是对治。贪欲等

【英语翻译】
The gate of the south is pure mindfulness. Similarly, the gate of the west is pure mindfulness of the Dharma. Similarly, the gate of the north is pure mindfulness of the mind. If asked, how is it so? It means that form is completely abandoned, and feelings are not understood as something else, and so is perception, and so is consciousness transformed. However, like illusion and dreams, and like the city of Gandharvas, the gates are all apparent. Similarly, form, feeling, perception, volition, and consciousness are proven, and all dharmas are the same, and consciousness is also momentary. If asked, how is it so? If analyzed, it is unbearable. If asked, what does it mean to analyze? It means that any dharma is proven by consciousness, and these are momentary and without self-nature, which is truly declared. Therefore, consciousness is also momentary. If asked, how is it so? All dharmas are analyzed, such as the dharmas of pots made by hammering gold and so on. Its dharma does not exist, just like something without substance, so when all dharmas do not exist, consciousness does not exist. Therefore, consciousness is also momentary. If asked, how can the object of grasping become without substance? It is that there is no grasper. Thus, if there is no object of grasping and no grasper, there is no clinging. Furthermore, if the object of grasping is fixated, then clinging exists, and if these do not exist, then there is no clinging. The remaining form can only be understood from the purity of generating the great gate, and cannot be understood otherwise. Therefore, one should contemplate the four gates formed in this way. It is the nature of the momentary emanation. The four right abandonments refer to, one should remember as the four stations of horses, that is, the antidote for unarisen sins, the cutting off of arisen sins, the generation of unarisen virtues, and the dedication of arisen virtues to Buddhahood, that is, antidote and cutting off, generation and dedication. What is the antidote? It is the antidote to afflictions such as desire, and when it has not arisen, if afflictions are about to arise, then harm is done, and that is the antidote. Desire, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་འདི་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ལས་འདི་རྣམས་མེད་པ་སྟེ། དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་སྐྱེའོ། །སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དང་ལྷག་ཅིག་ཐུན་མོང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་རྟ་བབས་རྣམས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྟེགས་བུ་བཞི་རྣམས་ནི་དད་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། སེམས་ཏེ། དད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པ་ཉིད་དོ། དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་མ་ཆད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་དཔྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་དེའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་
མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དེ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དངོས་སུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྟེགས་བུ་བཞིའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་དེ་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེའི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །འདིའི་རྣམ་པ་དངོས་སུ་བྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་དུ་ནི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་ལོགས་བཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་དང་པོར་རྒྱུ་ཉེ་བར་ལེན་པས་དད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་དེ། །ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་གཉིས་པར་འཇུག་པ་ལས་གཞན་དུ་ལྡོག་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཁོར་བའི་ལས་ཅན་འཁོར་བའི་བར་དུ་ཐོབ་ནས་འཇུག་པས་འཇུག་པ་སྟེ། དད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །ཉིན་མཚན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པ་བདག་ཅེས་རྣམ་པར་མ་ཆད་པ་ལ་སེམས་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་གང་གི་རྣམ་པ་མ་བྱས་པར་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དྲན་པའི་དབང་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་བཞི་པ་རྩེ་མོའི་སྒྲས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
即使在生起诸如之类的烦恼时，也因为彻底衰退的缘故而修习此法，这是为了断除它们。因此，由于它们彻底衰退，这些烦恼就不存在了。因此，就生起了无烦恼的果位。那生起的果位，就是想要与有情众生共同享有的，就叫做回向。四种正断完全清净，就是马的落脚处。四种神足完全清净，就是四种台阶，即：信心，精进，审察，心。所谓信心，就是对所想的极其恭敬。同样，精进也是极其想要显现，并且不间断。以其本身不间断地进行审察，就是审察。所谓审察，也是以其自性来审察自己和他人。心的自身形象的显现，就是心的
最终状态。因此，心的最终状态就是真实显现。这样，四种神足完全清净，就是四种台阶。所谓生起神通，就是指通过化身完全清净而产生的完全清净的形象。随心所欲地展现和收摄身体，就是神通。真实地显现这个形象，就是生起。因此，除此之外，就没有进入金刚自性的途径了。五根就是所谓的四边和金刚线，即：信根，念根，精进根，定根，慧根。首先，因为对显现的极大信任，所以用信这个词来表达，因为极其恭敬的缘故。自己了知，从第二个进入的状态中，断绝了其他的退转，获得轮回的业，直到轮回结束才进入，所以叫做进入。用信这个词来表达。日日夜夜，第三种瑜伽，我，不间断地，仅仅是心进入，而不做什么形象就产生，这就用念根这个词来表达。心专注一境，第四个，用顶峰这个词来表达，就是正道。与此唯一的就是心的

【英语翻译】
Even when afflictions such as arise, one cultivates this because of complete deterioration, and this is to cut them off. Therefore, because of their complete deterioration, these do not exist. Therefore, the state of no affliction arises. That which arises, which is the desire to share with sentient beings, is called dedication. The four right abandonments are completely purified, which are the horse's landing places. The four legs of miraculous power are completely purified, which are the four platforms: faith, diligence, examination, and mind. Faith is the utmost respect for what is thought. Similarly, diligence is also the utmost desire to manifest, and is uninterrupted. By its very nature, uninterruptedly examining is examination. Examination is also called examining oneself and others by its very nature. The manifestation of the mind's own form is the mind's
ultimate state. Therefore, the mind's ultimate state is the actual manifestation. Thus, the four legs of miraculous power are completely purified, which are the four platforms. The generation of miraculous power refers to the completely pure form produced by the complete purification of the emanation. The manifestation and retraction of the body as desired is miraculous power. Actually manifesting this form is generation. Therefore, apart from this, there is no way to enter the vajra nature. The five faculties are the so-called four sides and the vajra line, namely: the faculty of faith, the faculty of mindfulness, the faculty of diligence, the faculty of concentration, and the faculty of wisdom. First, because of the great trust in manifestation, the word faith is used to express it, because of the utmost respect. Knowing oneself, from the second state of entry, cutting off other regressions, obtaining the karma of samsara, entering until the end of samsara, is called entry. The word faith is used to express it. Day and night, the third yoga, I, uninterruptedly, merely the mind enters, and without making any form, it arises, which is expressed by the word faculty of mindfulness. The one-pointedness of mind, the fourth, is expressed by the word peak, which is the right path. Being one with this is the mind's

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་ཅིང༌། །ཨུ་ར་སའི་སྒྲས་ནི་གཞན་དུ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རེ་ཁཱ་ལྔ་རྣམས་དང༌། ར་བ་ལྔ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། །དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒྲས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རབ་རྣམས་མཉམ་པར་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །
ཟུར་རྣམས་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ནི་སྟོབས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུའི་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྟོབས་དང༌། སྟོབས་དངོས་སུ་བྱེད་པ་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཆེད་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སེམས་བརྟན་པོར་བྱས་ནས་འཇུག་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །གཞན་ཡང་དེར་སྐད་ཅིག་ཀྱང་སེམས་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པས་ཉིན་མཚན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དེ་དྲན་པ་ནི་དྲན་པའི་སྟོབས་སོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ནའོ། ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་མཆོག་གི་ལམ་ཡིན་ལ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་དངོས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཟུར་བཞི་སྟེ། དབང་པོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱེད་པས་སྟོབས་བཞི་རྣམས་སོ། །གང་བའི་སྒྲས་ནི་རྗེས་སུ་དོན་གང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་སྟེ། སྟོབས་ནི་མངོན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་གང་བར་བྱེད་པ་ནི་དངོས་སུ་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེས་བརྗོད་དོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
一心性即以三摩地之名宣说，乌拉萨之名则于他处宣说。所谓金刚之线，即五线与五墙，以五部如来之差别而分。其中心为佛之宫殿，金刚之名即一切和合，金刚不可分。以智慧力之名，阐明诸法皆不常住。彼时一切皆平等，因诸如来彼此无差别故。所谓以金刚持之自性，即以金刚之线庄严，应思维以这些墙庄严之禅定之屋。
角隅、项圈与半项圈，即所谓诸力，即信力、精进力、念力、三摩地力与智慧力。显现确信为最初之因，因之圆满之力，以及实际生力者，以成办圆满故，以信力之名宣说。为此，不间断地心怀坚定而行，是为精进力。此外，于彼处刹那亦不觉心之临近，故昼夜忆念彼瑜伽，是为念力。心如何成一心性？如何成之名，乃诸法皆不觉临近之殊胜道，而彼显现，即无别者，实以三摩地之名宣说。如是，四力清净为四角，以四根圆满故，是为四力。圆满之名，乃随后成办义故。以智慧力，乃项圈与半项圈，力乃显现宣说。以智慧力所阐明之诸法皆不常住者，亦真实成办圆满者，乃实际生力者。以智慧力，无差别之自性，乃项圈与半项圈之禅定，以此宣说。以八圣道支

【英语翻译】
Singleness of mind is expressed by the term samadhi, and elsewhere by the term urasa. The term "vajra lines" refers to the five lines and five enclosures, which are distinguished by the division of the five Tathagatas. In the center is the palace of the Buddha. The term "vajra" means that all are together and equal, and the vajra is indivisible. The term "power of wisdom" clarifies that all dharmas are impermanent. At that time, all are equal because there is no difference between the Tathagatas. The phrase "by the nature of the vajra holder" means adorned with vajra lines. One should contemplate the meditation chamber adorned with these enclosures.
The corners, necklaces, and half-necklaces are called the powers, namely the power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of samadhi, and the power of wisdom. Manifest conviction is the first cause, the power that completely fills the cause, and the power that actually acts, which is accomplished perfectly, is expressed by the term "power of faith." For this reason, entering with a constant and steadfast mind is the power of diligence. Furthermore, since the mind is not perceived to be near even for a moment, remembering that yoga day and night is the power of mindfulness. How does the mind become one-pointed? The term "how it becomes" refers to the supreme path where all dharmas are not perceived as near, and that which manifests, that which is inseparable, is actually expressed by the term samadhi. Similarly, the four pure powers are the four corners, because they are completely filled by the four faculties, hence they are the four powers. The term "filling" means that the meaning is subsequently accomplished. The necklaces and half-necklaces are the power of wisdom, and power is explicitly stated. That which is clarified by the power of wisdom, that all dharmas are impermanent, is also what truly accomplishes perfection, which is the actual power. The nature of non-differentiation through the power of wisdom is the meditation on necklaces and half-necklaces, which is expressed by this. By the eightfold noble path

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་བ་བརྒྱད་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ། ཀུན་ནས་བརྩམས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །སླུ་བ་མེད་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ངག་གོ །དགེ་བ་བཅུ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའོ། །དགེ་བ་བཅུར་སེམས་གཅིག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་བདག་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བའོ། །རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་
མེད་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ལ་ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དྲན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཉིད་གཅིག་པའི་སྐུ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བརྟགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཅན་དང༌། མདའ་ཡབ་དང༌། གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དང༌། བླ་རེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་ཞེས་དན་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་བསག་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བསག་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བདག་མེད་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལ་དགའ་བ་མེད་པས་དགའ་བ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བསག་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལན་ལག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བསག་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བསག་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འཇུག་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བསག་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འདིས་ནི་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །
གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
对八根柱子进行彻底的考察，所谓“从一切开始都不舍弃”就是正见。所谓“无欺骗的语言”就是正语。所谓“完全不超越十善”就是正思。所谓“对众生没有损害的心”就是正业边。一心专注于十善就是正命。所谓“完全无我的心”就是正精进。所谓“精进”就是区分有和无。于一刹那间知晓三时就是正念。三界即一之身就是正定。通过这些对柱子进行正确的考察。
七菩提分是：伞盖、箭杆、伞、拂尘、幡、铃、幢，这些幢幡都是完全知晓三时的忆念，这被称为正念正菩提分。不间断地领悟到巨大的味道，就是积累清净的法，是正精进正菩提分。不间断地以伟大的瑜伽进入，这被称为积累精进，是正精进正菩提分。除了无我之外，对其他没有喜悦，因此积累喜悦，是正喜正菩提分。在一切时空中，空性和慈悲无二无别，这种结合被称为积累极度调柔，是正轻安正菩提分。获得毫不颠倒的正定，这被称为积累正定，是正定正菩提分。毫不费力地进入正定，就是积累舍，是正舍正菩提分。通过这七个菩提分，应当思索伞盖等所说的内容。通过观修三十七道品宫殿的究竟，最初在空性等方面现证菩提，即是遍知一切。
于宫殿中所说。

【英语翻译】
Having thoroughly examined the eight pillars, what is called "not abandoning what is begun from all" is right view. What is called "unfailing speech" is right speech. What is called "completely not transgressing the ten virtues" is right thought. What is called "a mind without harming sentient beings" is right action's end. Unifying the mind in the ten virtues is right livelihood. What is called "a completely selfless mind" is right effort. What is called "effort" is distinguishing between existence and non-existence. Knowing the three times in an instant is right mindfulness. The body that is one with the three realms is right samadhi. Through these, the pillars are rightly examined.
The seven branches of enlightenment are: parasol, arrow shaft, umbrella, fly-whisk, pennant, bell, and banner. These banners are all mindfulness that completely knows the three times, which is called right mindfulness enlightenment branch. Continuously comprehending the great taste is accumulating perfectly pure dharma, which is the right effort enlightenment branch. Entering with great yoga without interruption is called accumulating diligence, which is the right diligence enlightenment branch. Apart from selflessness, there is no joy in anything else, therefore accumulating joy is the right joy enlightenment branch. In all times and spaces, emptiness and compassion are inseparable, this union is called accumulating extreme pliancy, which is the right serenity enlightenment branch. Obtaining undistorted samadhi is called accumulating samadhi, which is the right samadhi enlightenment branch. Effortlessly entering into samadhi is accumulating equanimity, which is the right equanimity enlightenment branch. Through these seven branches of enlightenment, one should contemplate the meaning of what is said about the parasol and so on. Through the ultimate meditation on the palace of the thirty-seven factors of enlightenment, one becomes all-knowing by first realizing enlightenment in emptiness and so on.
Said in the palace.

============================================================

